Saturday, February 24, 2007

Babel(火線交錯)

Babel Babel
電影中一直表現出類似 Crash(衝擊效應),那種因種族或語言而產生的誤會及衝突,另一方面也用把整個世界互相牽連的故事手法,整部片四個場景三個國家,彼此之間都用一些關係牽連起來,所以很多人也提到蝴蝶效應。但我覺得這兩種手法只是為了讓整部片比較不會那麼生硬,所以用一些大家熟悉的題材和手法,讓這些場景的出現不那麼突兀,而中文片名的“交錯”應該也是因為這個原因才下的(火線就別理他了,在台灣只要看片名就知道誰演的,真方便…@@),如果從這個方向看可能會覺得這片不如 Crash 之類的片熱鬧,而且這些片段故事彼此之間的關係其實也沒那麼重要,就算去掉他們之間的連係故事也不會不完整。

這個片子要說的應該主要還是溝通的問題,其實並不在於是不是聽得懂所說的話,像小男孩小女孩就算到另一個墨西哥聽不懂他們的話,還是可以 玩得很高興,而就算彼此是夫妻,也可以什麼話也無法交流。其實如果以這個角度看,就可以發現導演在片中不斷的加入這種彼此無法溝通的情況,像國家之間的問題,遊客像警察叫吼,警察不聽婆婆的解釋等等,不過問題也不一定就在無法理解的那一方,只能說這件事的很無奈。可能人就是這樣,這個問題雖然被提出,但是永遠沒辦法解決。

其實直接翻成巴別塔不就好了,了解典故的也可以多看門道,不了解典故就當是翻譯來的就行了(不過如果這樣翻應該會有人問,巴別塔是哪一座塔,片中沒有塔啊…)。And,如果哪一天找來布萊德彼特,麥特戴蒙和阿諾一起來演一片不知道要叫什麼,火線神鬼魔鬼XX嗎?

0 comments:

Post a Comment